Dienstag, 17. Dezember 2013

忘卻了的書中落花 Vergessen Blume im Buch

忘卻了的書中落花 Vergessen Blume im Buch
Vergessen sah im Buch ich liegen
ein Blümchen, das den Duft verlor;
und seltsame Gedanken stiegen
in meiner Seele da empor:

Wo blühte es? in welchem Jahre?
Wie lange? und wer pflückt’ es ab?
Stak einem Mädchen es im Haare?
Warum fand es im Buch sein Grab?
忘卻了的書中落花 Vergessen

Erinnerung an ein Wiedersehen,
an eines Abschieds Schmerzgewalt,
an einsames Spaziergehen
im stillen Feld, im dunklen Wald?

Ist sie noch seines Lebens Freude?
Wo sind sie nun, an welchem Ort?
Sind Glück und Leben schon für beide,
wie diese Blume hier, verdorrt?
忘卻了的書中落花 Vergessen

已經忘卻卻偶然瞥見,
自己曾經與書中置
一朵花 ,芬芳已無
心靈深處,一種沉思
由衷而起

它與何地而發 何時而容?
幾多芬芳,因誰而折?
可曾點綴少女秀髮?
緣何書中橫陳?

往昔是否依稀重現
傷痛的離別
孤獨的漫步
在安靜的田野里,
在幽靜的樹林中?

它的生活是否歡愉
它現在何處
生命與幸福之予彼此
可否一如此花,春芳凋零 ?
忘卻了的書中落花 Vergessen

普希金的這首詩德語讀來別有風味。我一點一滴的譯出來,竟與此時心境很是相通。花的離去,樹的呼喚,二者總成別離之思。面對曾經讀過的書,其中一語一言,也會讓人思緒萬千。傷別離,只有無奈與彼此遙望念想,相見不如懷念。無事,讀一首小詩,寄託些許逝去的情懷吧。

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen